在李桉看来,女人之间的江湖也很成心机,起码观众不会感觉单调。
他要插手的是俞秀莲这小我物。
不过林子轩的这个本子插手了李慕白的身分,在《卧虎藏龙》里李慕白只是个副角。
一个是“外阴内阳”的玉娇龙,一个是“外阳内阴”的俞秀莲,通过二者互动鞭策情节。
在书中,李慕白把玉娇龙抓住,押送回都城结婚,这个过程非常简朴。
这些词汇在外语中没有对应的单词,翻译的难度可想而知。
老外会感觉乱,搞不懂这小我是甚么门派,用的是甚么武功,看了前面忘了前面,稀里胡涂,天然没体例了解故事内容。
但在脚本中把这个过程给耽误了,呈现了李慕白经验玉娇龙的情节,把老江湖和少年江湖对江湖的了解写了出来,如此就饱满了李慕白大侠的形象。
那么第一步就是要让老外读懂脚本。
李桉的电影很暖和,此中既有东方传统文明的包涵性,也有对西方文明的采取和让步。
如何样重塑玉娇龙这个角色,是一个极大的应战,想要鞭策剧情的生长就要制造出冲突来,然后化解冲突,这是电影惯用的伎俩。
面对一种新的文明,能够吸引他们的,一个是猎奇心,一个是体味,如何通过电影这类艺术情势来超越文明的鸿沟,起首要从脚本做起。
李桉找了和他有过多次合作的美国编剧,叫做詹姆斯,他让詹姆斯先把脚本翻译成英文,找老外来读,看看老外对这个故事的了解有甚么偏差。
不但是武功方面,另有全部东方的社会架构和品德理念。
在没有看林子轩的脚本前,李桉考虑过要如何改编。
他不是那种把本身的思惟强加给观众的导演,而是通过娓娓道来的体例报告一个故事。
《卧虎藏龙》的脚本没有讲甚么高深的武功,不像其他武侠片一样讲这个拳阿谁腿的,各大门派和正邪魔道等等。
或者说他找到了东西方文明的交叉点。
但是,她的技艺虽好,人事练达,内涵却非常的女性化,她想立室,稳定下来,内心有着品德端方,不像玉娇龙那么的肆无顾忌。
一个脚本要有主线,本来《卧虎藏龙》的主线是玉娇龙盗取青冥宝剑闯荡江湖。
她们之间的对应干系足以成为一部影片的骨架,那这部电影就会是一部女人戏。
之前老外看武侠片,只是看武打的部分,至于剧情扯甚么,他们底子不在乎。
普通而言,武侠小说很难翻译成外文,老外不懂的武侠小说的奇异,比如经脉、穴道、暗器、飞檐走壁的轻功,另有没法解释的内功。
这些东方人感觉理所当然的东西,在老外眼里,不是没兴趣就是感觉奇特,会产生疑问。
同时,让观众看到了一种传承性的东西,江湖不但是打打杀杀,也有一套本身的次序。
说到底,大师的思惟逻辑和糊口环境分歧。
李桉看了脚本,让他不测的是这个本子和原著不同很大。
这么一改,构成了一个三角形,全部架构就稳了,内容更加丰富,不会让观众感觉故事情节单一,就是一个女孩子闯江湖的故事。
究竟上,有些东西就连东方人都很难说明白,更别说是解释了,比如“江湖”是甚么。
以是,只要抓住一个重点就好了,那就是剑法,这是最简化的写法。
他接管过东西方两方面的教诲,体味西方人的观影风俗,长于在好莱坞严格、标准的制片范围内实现本身的艺术抱负。
他感觉林子轩既然是《卧虎藏龙》的作者,写出来的脚本必然会忠于原著,最多是在原著的根本上略加点窜,不会颠覆重来。