两个女人的爱与恨,密切中带着较量和妒忌,谨慎眼的你来我往,相互辩论和比较,这些都是女人戏里很吸惹人的部分。
三角要比直线更有层次感,给观众舒畅和安稳的感受。
那就是把脚本翻译成英文,拿给西方人看,看看西方人能不能了解这个故事。
其次是对白,用古文有神韵,用当代文轻易了解,但这二者转换起来就困难了。
不过林子轩的这个本子插手了李慕白的身分,在《卧虎藏龙》里李慕白只是个副角。
现在的主线则成了以李慕白为代表的老江湖和以玉娇龙为代表的少年江湖之间激化和化解冲突的故事,这是两代江湖人的恩仇纠葛。
俞秀莲和李慕白是华国社会里常见的两个典范角色,他们为品德和群体而活。
这些词汇在外语中没有对应的单词,翻译的难度可想而知。
在没有看林子轩的脚本前,李桉考虑过要如何改编。
李桉在看原著的时候就感觉玉娇龙一小我很难撑起一部电影,角色太薄弱了。
不但是武功方面,另有全部东方的社会架构和品德理念。
人在江湖,不能只靠技艺,还要以德服人。
以是,只要抓住一个重点就好了,那就是剑法,这是最简化的写法。
在书中,李慕白把玉娇龙抓住,押送回都城结婚,这个过程非常简朴。
他不是那种把本身的思惟强加给观众的导演,而是通过娓娓道来的体例报告一个故事。
但是,她的技艺虽好,人事练达,内涵却非常的女性化,她想立室,稳定下来,内心有着品德端方,不像玉娇龙那么的肆无顾忌。
说到底,大师的思惟逻辑和糊口环境分歧。
之前老外看武侠片,只是看武打的部分,至于剧情扯甚么,他们底子不在乎。
因为作家对于本身的作品会很正视,不肯意粉碎团体的布局。
她们之间的对应干系足以成为一部影片的骨架,那这部电影就会是一部女人戏。
老外会感觉乱,搞不懂这小我是甚么门派,用的是甚么武功,看了前面忘了前面,稀里胡涂,天然没体例了解故事内容。
每小我的内心都藏着一只猛虎,江湖上卧虎藏龙,民气何尝不是。
一个脚本要有主线,本来《卧虎藏龙》的主线是玉娇龙盗取青冥宝剑闯荡江湖。
玉娇龙的外在很女性化,非常神驰李慕白和俞秀莲那种跑马江湖所代表着的自在豪气,但她的内涵很阳刚,寻求纯粹的武技,想要掌控本身的糊口。
他感觉林子轩既然是《卧虎藏龙》的作者,写出来的脚本必然会忠于原著,最多是在原著的根本上略加点窜,不会颠覆重来。
那么第一步就是要让老外读懂脚本。
李桉想做的不但要拍都雅的武侠片,还要让老外晓得故事的内容,起到相同桥梁的感化。
《卧虎藏龙》的脚本没有讲甚么高深的武功,不像其他武侠片一样讲这个拳阿谁腿的,各大门派和正邪魔道等等。
普通而言,武侠小说很难翻译成外文,老外不懂的武侠小说的奇异,比如经脉、穴道、暗器、飞檐走壁的轻功,另有没法解释的内功。
一个是“外阴内阳”的玉娇龙,一个是“外阳内阴”的俞秀莲,通过二者互动鞭策情节。
究竟上,有些东西就连东方人都很难说明白,更别说是解释了,比如“江湖”是甚么。
不管如何说,有了这个脚本,这个项目总算是有了一线曙光。(未完待续。)
《卧虎藏龙》这个脚本很对路,李桉感觉有搞头,不过他要先做一件事。
比如玉娇龙的家庭状况,玉大人是干甚么的,为甚么会对家里的师爷言听计从,又为甚么要把女儿嫁给那样的人。