“她还是别比及阿谁时候吧,简,”罗切斯特先生听我读了她的信后说,“要不然她会太晚了,因为我们的蜜月的清辉会晖映我们平生,它的光芒只要在你我进入宅兆时才会淡去。”
“或许她比哪一个阔蜜斯都更配他呢,”接着又说,“固然她算不上最标致,但也不丑,并且脾气又好。我见她长得还是比较都雅的,谁都看得出来。”
他把我从膝头上放下来,虔诚地从额头摘下帽子,向大地低下了没有目力的眼睛,虔诚地冷静站立着,只要最后几句表示崇拜的话模糊可闻。
“我感激造物主,在审判时还记取慈悲。我谦恭地哀告我的救世主赐与我力量,让我从今今后过一种比以往更纯粹的糊口!”
我当即写信给池沼居和剑桥,把我的环境奉告了他们,并详细解释了我为甚么要这么干。黛安娜和玛丽毫无保存地对此表示附和,黛安娜还说,让我过好蜜月就来看我。
“这会儿你不会奇特了吧,”我仆人持续说,“那天早晨你出乎不测埠在我面前冒出来时,我难以信赖你不但是一个声音和幻象,不但是某种会销声匿迹的东西,就像之前已经消逝的半夜私语和山间反响那样。现在我感激上帝!我晓得这回可分歧了。是的,我感激上帝!”
“简,你脖子上有一件闪光的饰品吗?”
我大呼着‘简!简!简!’的时候,不晓得哪儿传来了一个声音,但听得出是谁的,这个声音答复道:‘我来了,请等一等我!’过了一会儿,清风送来了悄声细语――‘你在哪儿呀?’
“我奉告过玛丽,事情会如何样,”他说,“我晓得爱德华先生(约翰是个老仆人,他的仆人还是季子的时候他就熟谙他了。是以他常常用教称呼号他)――我晓得爱德华先生会如何干。我必定他不会等得好久,或许他做得很对。我祝你欢愉,蜜斯!”他很有规矩地拉了一下本身的前发。
读者啊,我同他结了婚。婚礼不事张扬,参加的只要他和我,牧师和教堂执事。我从教堂里返来,走进庄园的厨房时,玛丽在做饭,约翰在擦拭刀具,我说:
因而我的爱德华和我都很幸运,尤使我们感到幸运的是,我们最爱的人也一样很幸运。黛安娜和玛丽・里弗斯都结了婚。我们两边轮番,一年一度,不是他们来看我们,就是我们去看他们。黛安娜的丈夫是个水兵上校,一名威武的军官,一个好人。玛丽的丈夫是位牧师,她哥哥大学里的朋友,不管从成就还是操行来看,这门婚事都很班配。菲茨詹姆斯上校和沃顿先生同本身的老婆相互相爱。
第二年年底的一个凌晨,我正由他口传,写一封信的时候,他走过来朝我低下头说:
圣・约翰没有结婚,现在再也不会了。他单独一人足以胜任辛苦,他的劳作已快结束。他那光辉的太阳急仓促下沉。他给我的最后一封信,催下了我世俗的眼泪,也使我心中充满了崇高的欢乐。他提早获得了必然获得的酬谢,那不朽的桂冠。我晓得一只陌生的手随之会写信给我,说这位仁慈而忠厚的仆人最后已被召去享用主的欢乐了。为甚么要为此而抽泣呢?不会有死的惊骇使圣・约翰的临终时候暗淡无光。他的脑筋会非常了了;他的心灵会无所害怕;他的但愿会非常可靠;他的信心不成摆荡。他本身的话就是一个很好的包管:
我挂着一根金项链,因而答复说:“是呀。”
“你还穿了件淡蓝色衣服吗?”
你没有完整健忘小阿黛勒吧,是不是呀,读者?我并没有健忘。我向罗切斯特先生提出,并获得了他的答应,上他安设小阿黛勒的黉舍去看看她。她一见我便欣喜若狂的景象,实在令我打动。她看上去惨白肥胖,还说不镇静。我发明对她如许春秋的孩子来讲,这个黉舍的规章太严格,课程太严峻了。我把她带回了家。我本想再当她的家庭西席,但不久却发明不实在际。现在我的时候与精力给了另一小我――我的丈夫全都需求它。是以我选了一个校规比较宽大的黉舍,并且又近家,让我常常可去看望她,偶然还能够把她带回家来。我还留意让她过得舒舒畅服,甚么都不缺。她很快在新的寓所安设下来了,在那儿过得很镇静,学习上也获得了长足的进步。她长大今后,健全的英国教诲很大程度上改正了她的法国式缺点。她分开黉舍时,我发觉她已是一个讨人喜好、懂规矩的火伴,和蔼,听话,很讲原则。她出于感激,对我和我家人的照顾,早已酬谢了我在力所能及的环境下赐与她的藐小帮忙。