“那么我们就去庄园找他,小伙子们。”丹斯先生说。

因为间隔并不远,此次我没有上马,就拉着道格的马镫带子跑向庄园大门,走上那条被月光照亮的、没有树叶隐蔽的长长的路。路的两侧,是寂静斑斓的陈腐的大花圃。长路的绝顶是一排红色的宅邸。丹斯先生在红色宅邸前面下了马。仆人通报后,内里就立即叮咛带我们出来。

“夺目奸刁的家伙!”大夫总结说,“他不是好对于的!”

前跋文载了将近二十年的账目,跟着时候的推移,每一笔款项的金额也越来越大,到帐本的末端处,改正五六处加法上的弊端以后,得出了一个令人震惊的总额,中间还附有备注:“彭斯的一份。”

“吉姆,”大夫问,“那么,他们要找的东西在你那边,是不是?”

骷髅岛,东南偏东。

我向来没有如此近间隔地同亲绅发言,他个子很高,足有六英尺,非常魁伟。他看起来非常坦诚坦直,脸上有很多皱纹,因为经常出门在外,久经风尘,皮肤被晒得发红,显得有些粗糙。他的眉毛非常稠密,并且跟着神采的窜改矫捷地挑动,这令他看起来很有些脾气,但也不能算是放肆放肆的坏脾气,只能说是有些易于情感冲动和暴躁。

“再看看另一样东西吧。”乡绅发起道。

“大夫不在家。”她答复说,“他下午返来过,但是又去乡绅老爷的庄园与他共进晚餐去了,早晨也在那儿。”

“特里劳尼先生,”大夫说,“我情愿跟你一起去。我和吉姆也会各司其职,竭尽本身所能。但是,我唯独对一小我不放心。”

“事情非常清楚,”乡绅嚷道,“这必定是阿谁黑心恶棍的帐本。这些“×”代表那些被他们击沉的船只或劫掠过的村镇,数字则是这个家伙分赃后所得的钱数。他在担忧弄混的处所附上了笔墨申明,你看,‘加拉加斯四周’就表示在那边他们攻击了某些不幸的船只。啊,愿上帝保佑船上那些不幸的人—现在,他们恐怕早已变成海底的珊瑚了。”

“钱!”乡绅冲动地叫道,“丹斯刚才讲的那些话,你听到了吧?除了钱,那些恶贯充斥的好人还要找甚么?除了钱,他们还会体贴甚么?除了钱,还能有甚么东西能让他们拼了性命去冒险?”

“利夫西,”乡绅答道,“你说得很对,你老是这般精确。我包管守口如瓶。”

利夫西大夫亲热地表示我从进餐的桌子边走畴昔,同他们一起共享这类探秘的兴趣。他翻开了阿谁小本子,乡绅和我的视野从他的肩膀上越畴昔:第一页上写着一些令人不明就里的零散字句,就仿佛是一小我无聊时顺手拿起墨水笔在纸上乱涂乱画的一样。有些字句同船长身上的刺青内容分歧,比如“比尔·彭斯诸事快意”。另有“大副W.彭斯先生10”“戒酒”“在棕榈沙11外他获得了所应获得的”等不知所云的只言片语。我忍不住暗想:到底是谁“获得了所应获得的”?获得的到底是甚么东西呢?会不会是他背后挨的刀?

“叨教,利夫西大夫在家吗?”我问。

这个薄薄的小本子的最后,有几页记了一些地名,另有一张法国、英国和西班牙货币的通用换算表。除此以外,就甚么都没有了。

银子在北窖。在东边小圆丘的斜坡下,正面对着玄色巉崖南十英寻13处,你能够找到它。

十英尺。

兵器很轻易便能够找到,在北汊角北尖嘴的沙丘中,方位是正东偏北四分之一处。

“这里看不出个以是然来。”利夫西大夫一边说,一边把这一页翻了畴昔。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X