但是现在我们贫乏了大副,必须从海员中汲引一个。海员长约伯·安德森是最合适的人选,固然他仍然被冠以海员长的头衔,实际上他实施了大副的职责。特里劳尼先生曾经在海上飞行过,他的知识很有效,以是每当气候比较好的时候,他老是亲身值班瞭望。副海员长伊斯雷尔·汉兹是个经历丰富的熟行,且足智多谋、谨慎谨慎,在紧急时候,几近任何事情都能够放心肠托付于他。

“好的,好的,伴计们!”高个儿约翰大声承诺着,他站在一旁,拄着拐杖,一下子就唱起了那首熟谙的歌—十五个男人扒着死人箱—

“敌部下如此放纵,我还向来没有传闻过会产生甚么好的成果。”船长对利夫西大夫说,“如许做只会把海员们惯坏,招致灾害。这是我的观点。”

船上的海员都很尊敬他,乃至服从他的号令。他有体例和每一小我都谈得来,并且使每一小我都对贰心存感激。他对我一贯很好,态度老是非常亲热,每次在厨房里见到我老是显出很欢畅的模样。他把厨房清算得井井有条、干清干净,盘子和碟子都被他擦得锃亮,再吊挂起来。他还养了一只鹦鹉,平时老是关在笼子里,放到角落。

“‘烤全牲’可算得上一小我物,”副海员长对我说,“他在年青的时候受过很好的教诲,欢畅的话,他能够讲得头头是道,不比书籍上写得差。他的胆量也是数一数二的,一头狮子在高个儿约翰眼里都不算甚么!我曾亲目睹过他伶仃跟四小我搏斗,赤手空拳揪住他们的脑袋用力儿往一起撞。”

“来,霍金斯,”他常常如许对我说,“来跟约翰聊谈天吧。没有人比你更受我的欢迎了,我的孩子。坐下来听我说,这是‘弗林特船长’—我用阿谁大名鼎鼎的海盗的名字来称呼我的鹦鹉—瞧,‘弗林特船长’预言我们此次飞行必然美满胜利,是不是,‘船长’?”

“来个老调儿。”另一个喊道。

事情的颠末是如许的:

超出赤道前后,我们尽量操纵信风21把船送往目标地—请谅解我没法说得更明白。现在,“伊斯帕尼奥拉”号正驶向那座藏有宝藏的小岛,我们不分日夜地瞭望着。到目前为止,我们最多只剩下一天的航程,或许在彻夜,或者明天上午的某个时候,便能够瞥见藏宝岛了。我们的航向是西南,舒畅的微风缓缓地吹着船舷,海面上风平浪静,“伊斯帕尼奥拉”号翻卷着浪花,稳稳地向前推动,船艏斜桅不时地被飞溅起的浪花打湿。帆鼓满了风,船上的每一小我都精力饱满、情感昂扬,因为我们此次探险的前半程即将美满结束。

“准是一头栽到了海里!”船长说,“好吧,既然如此,也免得我们还要给他戴上枷锁关起来。”

当天夜里,我们彻夜奔波着—将物品一一装舱归位,还要忙于欢迎乡绅的朋友们,比如勃兰德里等人。他们坐着划子来到这里,纷繁预祝他一帆风顺,早日安然返航。我在本葆将军旅店的时候向来没有这么累过,向来没有哪个早晨是这么忙的。天快亮的时候,我已经怠倦不堪,这时,海员长吹响了他的角笛,海员们束装待发,精力抖擞地站在绞盘扳手前筹办拔锚。固然我早已精疲力竭,但还是舍不得分开船面。对我来讲,简短的号令、锋利的笛声、在船上微小的灯光下各自死守岗亭的海员,这统统都是那么新奇风趣。

看到如此激动听心的一刻,我乃至有一刹时回想起了在本葆将军旅店时的景象,船长的声音仿佛反响在我的耳边,就异化在这合唱声中。俄然,大铁锚暴露水面,在海员们的歌声中,它被吊了起来,滴滴答答地往下淌水。紧接着,帆开端鼓满了风,陆地和船舶从两边掠过—“伊斯帕尼奥拉”号终究开端了它驶向藏宝小岛的航程。这时,我才下到房舱去打了一小时的盹儿。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X